終於看完「潮與虎」
33本,花了3個晚上才看完,這是什麼龜速……(默
這樣說好像很奇怪,但這套書買這麼久,頭一次看完
之前翻了前幾集就被「喲」這個語音打敗,沒完整看完
原本只是為了看畫面中的網點才敗尖端版回來(慢著
只是當初新版帶回家後就被它的翻譯打敗
也許是對「魔力小馬」時期的翻譯印象太深刻(看了N遍
「潮與虎」版本就有點吸收不良吧………
當初讓我最吐血的就是字句尾音的「喲」
現在就算看完後覺得新版翻譯比較正確
但還是無法喜歡「喲」字的用法= =|||
說著悲傷的事,語音卻出現「喲」實在很破壞氣氛啦="=
一個大男人用「喲」會讓我感覺很娘…不知為什麼………
一直覺得這個字是用來搞笑或裝可愛用的(喂!妳這是偏見
日文很多地方使用「よ」,因為是他們的語尾助詞
跟中文的「喲」用法應該是不相同的吧@@
新版翻譯中只要把某幾句對白中的「喲」換成「哦」
我應該就不會這麼排斥了
(謎之音:妳太龜毛了……)
然後,在新版中看到一堆「混帳東西」
換一個詞吧,翻譯大人qvq……
「ばかやろ」可以有很多種翻法的Orz....
感覺新版罵人的詞句真的很稀少,大家都在罵「混帳東西」囧
台灣人很少人這麼罵吧,大部份是王八蛋、混帳、混蛋
看完新版翻譯,讓我很想敗一套原版回來對照(汗汗汗
大然舊版,雖然有翻錯與不精準的地方,但用字遺詞簡潔又熱血
最大的敗筆就是人名都給我亂翻吧= =|||
陳小馬,實在俗到最高點,人家原名叫蒼月 潮耶>"<
新版尖端翻得很仔細,可惜給人一版一眼的感覺
台詞長,字就好小,看得頗吃力Orz……
嗯……翻譯真是很高深的學問哪………
不管重看幾次,我都好愛這套漫畫啊qwq
看到後面幾集都會被擊沉,看得一把鼻涕一把眼淚
嗚嗚~我的阿虎啊~~~
以前看會覺得故事後期轉得有點硬
現在看不這麼覺得了=v=
嗯……我想是因為愛吧
==================================
話說當年會迷上這套漫畫,變身後的潮是最大的因素
潮頭上那黑長髮跟我家大兒子有異曲同工之妙
所以當初看到時有驚到(笑)
頭髮變長的潮真是個美人
不過最可愛的,當然還是我們阿虎啦~
cz