262-1.gif

終於看完「潮與虎」{#XD}{#XD}
33本,花了3個晚上才看完,這是什麼龜速……(默
這樣說好像很奇怪,但這套書買這麼久,頭一次看完{#喂喂}
之前翻了前幾集就被「」這個語音打敗,沒完整看完{#汗}
原本只是為了看畫面中的網點才敗尖端版回來(慢著
只是當初新版帶回家後就被它的翻譯打敗
也許是對「魔力小馬」時期的翻譯印象太深刻(看了N遍{#心}
「潮與虎」版本就有點吸收不良吧………
當初讓我最吐血的就是字句尾音的「喲」
現在就算看完後覺得新版翻譯比較正確
但還是無法喜歡「喲」字的用法= =|||
說著悲傷的事,語音卻出現「喲」實在很破壞氣氛啦="=
一個大男人用「喲」會讓我感覺很娘…不知為什麼………
一直覺得這個字是用來搞笑或裝可愛用的(喂!妳這是偏見
日文很多地方使用「よ」,因為是他們的語尾助詞
跟中文的「喲」用法應該是不相同的吧@@
新版翻譯中只要把某幾句對白中的「喲」換成「哦」
我應該就不會這麼排斥了{#XD}{#XD}
(謎之音:妳太龜毛了……)
然後,在新版中看到一堆「混帳東西」
換一個詞吧,翻譯大人qvq……
「ばかやろ」可以有很多種翻法的Orz....
感覺新版罵人的詞句真的很稀少,大家都在罵「混帳東西」囧
台灣人很少人這麼罵吧,大部份是王八蛋、混帳、混蛋
看完新版翻譯,讓我很想敗一套原版回來對照(汗汗汗
大然舊版,雖然有翻錯與不精準的地方,但用字遺詞簡潔又熱血
最大的敗筆就是人名都給我亂翻吧= =|||
陳小馬,實在俗到最高點,人家原名叫蒼月 潮耶>"< {#喂喂}
新版尖端翻得很仔細,可惜給人一版一眼的感覺
台詞長,字就好小,看得頗吃力Orz……
嗯……翻譯真是很高深的學問哪………

不管重看幾次,我都好愛這套漫畫啊qwq
看到後面幾集都會被擊沉,看得一把鼻涕一把眼淚
嗚嗚~我的阿虎啊~~~
以前看會覺得故事後期轉得有點硬
現在看不這麼覺得了=v=
嗯……我想是因為愛吧{#XD}
==================================
話說當年會迷上這套漫畫,變身後的潮是最大的因素
潮頭上那黑長髮跟我家大兒子有異曲同工之妙
所以當初看到時有驚到(笑)
頭髮變長的潮真是個美人{#心}
不過最可愛的,當然還是我們阿虎啦~{#音符}

留言

cz

潮本來就是一位溫柔心地善良的"大眼"美少年[心]
你的文章讓我笑了[XD]
改天到你家看這張草稿,好酷帥的阿虎啊[笑]

QR

沒錯!頭髮長時的潮是「大眼」美少年[心]+1
短髮的潮是朝氣健康少年[讚]

哈哈[XD]~這張草稿就是目前妳看到這樣啦
這只是塗鴉,所以畫半身而已=v=(but阿虎畫壞了qq
有機會再畫完整的版本[心]
潮與虎中好多角色我都喜歡
雷信三兄妹、美雲(真由子)霧雄[心][心]、泉那(飯綱)
有些人名新版跟舊版差好多Orz....

阿哩..
看到"潮與虎"還在想說是啥新的漫畫
後來看到QR的圖...
原來是小馬啊~~~(人家跟妳很熟咩?

還記得以前超愛這套漫畫
不過現在劇情忘光光XDDD

QR

是呀,「潮與虎」是「魔力小馬」的原書名[讚]
說實在的,潮那張臉其實比較適合「小馬」這名字(炸飛
潮這名字漢字看起來有夢幻感
跟有朝氣有活力的他有奇妙的違合感
我還是叫他「うしお」好了= ="

「潮與虎」劇情很棒值得回味,貓貓有空再重看一遍吧[心]
沒書嗎?沒關係我借妳~[閃亮]
這部我有2套哦[XD][XD](大然版加尖端版

留言登錄

  • 請輸入留言內容。
登錄模式
名字
E-maill
URL
留言
閱讀限制
認證碼
 (防止垃圾留言,請輸入右方的數字)認證碼