↑翻譯真是高深的學問……
都已經把字幕崁上去了才覺得自己翻得不太通順= ="
原文是:
イノシシ にゃあ,言葉が通じないーーか
意思是對無法跟野豬用人類的話語溝通
不過在這裡「野豬」是用來形容ダンバン
所以加了莽撞兩字來加強形容衝動不聽勸這點
這句台詞應該等於中文的「對牛彈琴」吧XD
最後修訂為:「對莽撞野豬是無法講道理嗎?」
這樣應該比較順……
翻譯真是高深的學問,有時無法照字面去翻
直翻會有點奇怪,得用中文的相似句去替換
影片檔上原本的英文字幕我就直接無視了
反正完全看不懂= ="<--欠揍
分段
這次在Youtube找到美版高晝質的影片真開心>///<~
感謝同好上傳影片,我才得以收藏
還可以來玩自翻字幕遊戲!! (爆|||
Xenoblade的美版高晝質影片檔總共有342個(抖……
我自娛的翻譯才翻到第2個影片呢
目前簡單的台詞我還應付的得來,但有一些是完全不懂的詞
只好參考同好的翻譯以及線上翻譯系統支援>.< (感謝同好!)
是說Xenoblade(異域神劍)還有線上翻譯可以參考
但Xenosaga(異域傳說)只有第一部有翻譯,
EP2跟EP3冷門到完全是零!QAQ
如果要把自娛字幕黑手伸到Xenosaga系統,
那將會是長超級漫長之路……
因為saga系列的專有名詞更多
加上三部曲的影片檔加起來總共有564段影片…(眼神死)
回想起來的分隔線
這次玩Xenoblade的影片才讓我回想起
當年從XeosagaEP1裡把影片抽出來之後
曾經有過想自己加字幕的夢想
但因為忙加上日文爛,所以就打消這個想法
畢竟加了錯誤翻譯的字幕好像也沒有意義
不過現在線上翻譯系統翻譯已經很精準
自己破爛的日文加上翻譯系統輔助
加上現在有了高畫質的影片檔
似乎可以慢慢來圓這個夢想了=///=
只有自己看的東西就算翻錯也大丈夫!!(慢著
雖然這將會是長漫長的道路
分隔線
經過兩晚的尋找
目前找到了能在幾乎無損畫質的情況下崁上字幕的方法了
這方法也能幫mp4外掛字幕
雖然我應該還是選擇崁入,
畢竟我不是想在電腦上看,而是想用電視看
這次弄影片也意外發現
原來我能直接在電腦上播放影片再將影像傳至我的電視上
電視都買2年了,現在才發現這個好用的功能
不過缺點是無法快轉或倒退
某方面來說還是不如直接在ps3上播放
如果能專心看影片的話,應該就挺適合直接電腦上撥放
嗯…慢慢研究